- Registro
- 9 Mar 2013
- Mensajes
- 8.242
- Reacciones (ptje)
- 40.828
Aquí una breve explicación sobre las diferencias entre subtítulos, debido a que no todos conocemos las diferencias entre uno y otro.
Formatos más usados.
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub/idx)
Universal Subtitle Format (formato XML con funciones avanzadas)
Substation Alpha (.ssa), y Advanced Substation Alpha (.ass)
PGS/SUP (Presentation Graphic Stream): Subtítulos originales del BD/Bluray, no todas las Smart tv soportan dicho formato y muchos prefieren pasarlo a srt o algun formato mas manejable.
SUBTITULO COMPLETO: Los subtitulos completos, son aquellos que se utilizan la mayoría de las veces para ver las películas en su idioma original, que lógicamente tienen todo lo que hablan los actores. No incluye los sonidos que se produzcan en el filme, solamente los diálogos hablados. Por lo general tiene un mínimo de 600 líneas y un máximo de más de 2000 líneas.
FORZADOS: Son aquellos subtítulos que solo sirven para ver una película con algún tipo de audio doblado ya sea Castellano o Latino y el subtítulo solo tendrá las líneas para las partes donde no doblan el idioma original. Por lo general tiene pocas líneas y describe textos de carteles de locales, tiendas, avisos, cartas o mensajes que los protagonistas dejan, emiten, etc.
Ej: Jupiter Ascending, en la película original contiene dos idiomas el principal que es el Inglés y el secundario que es el Ruso, el ruso casi nunca lo doblan a latino y ahí es donde entra el subtítulo Forzado para traducir esas líneas en su idioma original que en su mayoría son Rusos, Chino-Mandarín, Francés entre otros. E igual forma muchas veces no traducen líneas en otros idiomas, simplemente se usan para textos como "Anuncios de Periódico", "Letreros", "Textos de Celular", "Textos en Computadoras" y demás.
SORDOS-HIPOACUSTICOS: Son aquellos subtítulos que contienen todo dato de la película que se va a ver, dichos subtítulos son especialmente para personas sordas, ya que el subtítulo contiene los textos de Risas, Gritos, Disparos, Frecuencias de radio, Susurros, etc, etc. Para que la persona pueda entender la película ya que no puede escuchar los sonidos. Dichos subtítulos tienen todos los diálogos de los actores más todo tipo de sonido que aparezca en pantalla y que no aparezca también. Por lo general dichos sonidos están encerrados en paréntesis.
Ejemplo: Si llaman a la puerta, se subtitulará (PUERTA) y no (TOC, TOC) o (LLAMAN A LA PUERTA). Aparecería arriba a la derecha y de color azul o rojo sobre fondo blanco porque es información auditiva. Y si alguien grita «¡Estás loco!» se subtitularáGRITA) ¡Estás loco! y no (GRITANDO) ¡Estás loco! o ¡¡¡¡Estás loco!!!!
Y en canciones se puede usar asi: (CANCIÓN) "Soy Willy Fog, apostador, que se juega con honor la vuelta al mundo [...]".
Una alternativa que también se puede ver en televisión es con los símbolos musicales:
♪ Soy Willy Fog, apostador, que se juega con honor la vuelta al mundo [...] ♪
Creado para algunos que preguntan en los post de Audios sobre dichos subtitulos
Formatos más usados.
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub/idx)
Universal Subtitle Format (formato XML con funciones avanzadas)
Substation Alpha (.ssa), y Advanced Substation Alpha (.ass)
PGS/SUP (Presentation Graphic Stream): Subtítulos originales del BD/Bluray, no todas las Smart tv soportan dicho formato y muchos prefieren pasarlo a srt o algun formato mas manejable.
SUBTITULO COMPLETO: Los subtitulos completos, son aquellos que se utilizan la mayoría de las veces para ver las películas en su idioma original, que lógicamente tienen todo lo que hablan los actores. No incluye los sonidos que se produzcan en el filme, solamente los diálogos hablados. Por lo general tiene un mínimo de 600 líneas y un máximo de más de 2000 líneas.
FORZADOS: Son aquellos subtítulos que solo sirven para ver una película con algún tipo de audio doblado ya sea Castellano o Latino y el subtítulo solo tendrá las líneas para las partes donde no doblan el idioma original. Por lo general tiene pocas líneas y describe textos de carteles de locales, tiendas, avisos, cartas o mensajes que los protagonistas dejan, emiten, etc.
Ej: Jupiter Ascending, en la película original contiene dos idiomas el principal que es el Inglés y el secundario que es el Ruso, el ruso casi nunca lo doblan a latino y ahí es donde entra el subtítulo Forzado para traducir esas líneas en su idioma original que en su mayoría son Rusos, Chino-Mandarín, Francés entre otros. E igual forma muchas veces no traducen líneas en otros idiomas, simplemente se usan para textos como "Anuncios de Periódico", "Letreros", "Textos de Celular", "Textos en Computadoras" y demás.
SORDOS-HIPOACUSTICOS: Son aquellos subtítulos que contienen todo dato de la película que se va a ver, dichos subtítulos son especialmente para personas sordas, ya que el subtítulo contiene los textos de Risas, Gritos, Disparos, Frecuencias de radio, Susurros, etc, etc. Para que la persona pueda entender la película ya que no puede escuchar los sonidos. Dichos subtítulos tienen todos los diálogos de los actores más todo tipo de sonido que aparezca en pantalla y que no aparezca también. Por lo general dichos sonidos están encerrados en paréntesis.
Ejemplo: Si llaman a la puerta, se subtitulará (PUERTA) y no (TOC, TOC) o (LLAMAN A LA PUERTA). Aparecería arriba a la derecha y de color azul o rojo sobre fondo blanco porque es información auditiva. Y si alguien grita «¡Estás loco!» se subtitularáGRITA) ¡Estás loco! y no (GRITANDO) ¡Estás loco! o ¡¡¡¡Estás loco!!!!
Y en canciones se puede usar asi: (CANCIÓN) "Soy Willy Fog, apostador, que se juega con honor la vuelta al mundo [...]".
Una alternativa que también se puede ver en televisión es con los símbolos musicales:
♪ Soy Willy Fog, apostador, que se juega con honor la vuelta al mundo [...] ♪
Creado para algunos que preguntan en los post de Audios sobre dichos subtitulos